In Hebrew liturgy, G!d is not infrequently referred to as a "rock" — a strong place, a solid foundation. The psalmist in particular ofter addresses G!d as "my rock". Some time last year, a certain Shabbat song with the refrain "rock from whose [bounty] we have eaten" got me thinking about my favorite rock, which is my refuge, my foundation, and, indeed, the rock from whose bounty I eat.
Yesterday, following a long and fascinating conversation with
debka_notion, preparations for songleading for student-led Reform services this morning (which had the tune in my head), and having recently reread Jewish with Feeling, in which Reb. Zalman talks about more or less exactly this image, I wrote this filk of the last four verses of Psalm 92:
"צור השלישי" (Tzur Hashlishi/The Third Rock from the Sun)
אמיץ כעוף יעלה בכח כעמוד אש מאחוריו
כבר לבבו בתוך הכוכבים ובשמים חלומותיו
עוד יראון מן היריח תכשיט כחול וירוק לפניהם
הצור השלישי משמש הוא צורי ולא עולתה בו
G DG D Em / CG DEm Am D / G C D Bm /[1. C Am G D :/[2. C Am GD G
Amitz ka'of ya'aleh, bako'ach ka'amud esh me'achorav.
K'var levavo betoch hakochavim, uvashamayim chalomotav.
Od yir'un min ha'y'riach tachshit kachol v'yarok lif'neihem.
Hatzur hashlishi mishemesh hu — tzuri, velo avlata bo.
(The bold shall rise up like a bird, with power like a pillar of fire behind him.
Already his heart is among the stars, and his dreams in heaven.
From the moon they shall yet see a blue and green jewel before them.
It is the third rock from the sun — my rock, in which there is no flaw.)
[ edit: minor changes to the Hebrew incorporating some of the suggestions here, posted MP3 ]
Yesterday, following a long and fascinating conversation with
"צור השלישי" (Tzur Hashlishi/The Third Rock from the Sun)
אמיץ כעוף יעלה בכח כעמוד אש מאחוריו
כבר לבבו בתוך הכוכבים ובשמים חלומותיו
עוד יראון מן היריח תכשיט כחול וירוק לפניהם
הצור השלישי משמש הוא צורי ולא עולתה בו
G DG D Em / CG DEm Am D / G C D Bm /[1. C Am G D :/[2. C Am GD G
Amitz ka'of ya'aleh, bako'ach ka'amud esh me'achorav.
K'var levavo betoch hakochavim, uvashamayim chalomotav.
Od yir'un min ha'y'riach tachshit kachol v'yarok lif'neihem.
Hatzur hashlishi mishemesh hu — tzuri, velo avlata bo.
(The bold shall rise up like a bird, with power like a pillar of fire behind him.
Already his heart is among the stars, and his dreams in heaven.
From the moon they shall yet see a blue and green jewel before them.
It is the third rock from the sun — my rock, in which there is no flaw.)
[ edit: minor changes to the Hebrew incorporating some of the suggestions here, posted MP3 ]
(no subject)
Date: 2007-02-11 04:51 am (UTC)(You should know that that's got a background touch of awe.)
(no subject)
Date: 2007-02-11 06:51 am (UTC)יישר כח!
(no subject)
Date: 2007-02-11 10:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-11 01:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-11 03:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-11 03:49 pm (UTC)Are you likely to be at Lunacon this year, by any chance? *hopefuls at you*
(no subject)
Date: 2007-02-11 03:56 pm (UTC)I am so glad that you post things because otherwise I'd feel very lonely in my religious leanings.
(no subject)
Date: 2007-02-11 08:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 01:50 am (UTC)hatline if you want to.(no subject)
Date: 2007-02-11 04:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 02:24 am (UTC)אמיץ כעוף יעלה, עם כח כעמוד אש מאחוריו
כבר לבבו בתוך הכוכבים ובשמים חלומותיו
עוד מן הירח יראון תכשיט כחול וירוק לפניהם
הצור השלישי מן השמש הוא, צורי ולא עולתה בו
Just trying to make it a bit clearer.
(no subject)
Date: 2007-02-12 02:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 02:36 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 02:46 am (UTC)מלבנה and משמש mean "from a moon" and "from a sun"; I added the definite article.
(no subject)
Date: 2007-02-12 03:28 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 03:32 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 03:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 03:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-02-12 02:07 pm (UTC)My suggestion:
אמיץ כעוף יעלה, כוחו כעמוד אש מאחוריו
כבר לבו בין הכוכבים ובשמים חלומותיו
עוד יראון מן הירח תכשיט כחול וירוק לפניהם
הצור השלישי מהשמש הוא צורי ולא עולתה בו
אמיץ כעוף יעלה, כוחו כעמוד אש מאחוריו
This modifies the meaning slightly - making the first line:
"The bold shall rise up like a bird, his power like a pillar of fire behind him."
בכח is usually "by the power of..." like "בכח הזרוע" - "by the power of arms"(physical/martial strength). or by force=forced.
So you could also try this:
אמיץ כעוף יעלה, בכח עמוד האש מאחוריו
for the 3rd line you could also try:
עוד יראון מהלבנה תכשיט כחול וירוק לפניהם
I think לבנה or ירח would both be fine, you're looking for lyrical accuracy, not strict literal interpretation.